繁体
盖
·福斯颤抖着,那一瞬间范德有一半希望这个男人会
起来并试图掐住他的脖
。
“你在危急时刻来到秘银厅,除了抱怨什么也贡献不了,并且要求一大堆,”范德纠正说。“即使这样,理事瑞吉斯和所有的族人,还是接受了作为朋友的责任——不是负担,是责任,你这个蠢才!我们在这不是因为我们他妈的欠了奈斯姆什么,也不会要奈斯姆什么该死的东西。而到了最后,你自己该聪明得知
我们都希望什么。那会让你发现你的儿
,还有镇上的其他人都好好的活着。”
这直率的评价让盖
停顿了一下,然后在他还没决定是要尖叫还是打人之前,范德站到他跟前,轻蔑的“呸!”了一声,然后
这男人的方式晃着他布满老茧的手。
买账。他在矮人脸前面晃动着他的长手指,距离近到让范德不得不克制着自己想把他的手指咬下来的冲动。
“你在恐吓我,奈斯姆的骑士吗?”他最后试着挤
一句话。
“我在告诉你,以朋友或敌人的
分,你自己选。在隧
的每一个拐角都和达格纳作对帮不了你或者你的族人。”
“或者发现我们被一群
包围,这样听起来更
不是吗?”
“我是以朋友的
分去秘银厅的!”他争论
,声音大到足以
引达格纳和其他矮人的注意,而他们在隧
底端的主
里。
“这隧
…”男人顽固的争论
。“我们应该在外面,这样更有可能听到我族人的呼救声,或者看到他们
的火堆!”
“你能知
我的
受吗?”盖
咆哮着。“你知
吗?我儿
很可能正蜷缩在寒冷的地方,也可能被
包围甚至杀害了。你知
我邻居的命运吗?你知
…”
托斯-安·阿穆苟(Tos’unArmgo)
捷优雅而安静的在低矮的通
中移动。他嘴里叼着一只短矛,手上拿一把带锯齿的利刃。矮人们又回到地下让暗
灵非常
兴。他在地面上总
觉很容易受到攻击。一个声响让他停了下来并更贴近石
墙
,他柔韧的形

了缺
和凹陷之中。他把他的卓尔
法斗篷裹得更
一
——这斗篷能让他躲过最细微的察看,然后脸朝向石
,只
一只
睛窥视。
范德对此很
兴,如果不是为了其它事情的话,那就是因为盖
·福斯和奈斯姆城的缘故。
盖
·福斯哼了一声,轻蔑的抱起胳膊。范德接到暗示,起
要离开。
**********
他停顿了一会,接着说
:“你还是表现得像面对着一群敌人或者追债者一样。如果奈斯姆的所有人都和你一样蠢,傻到看不
来谁是朋友,那谁会怀疑
不是为世界
了件好事呢?”
几分钟之后,托斯-安放松下来,因为他听到矮人们又回复到常态,一边吃饭一边闲聊。他们认为回到隧
里安全的,因为他们相信已经把
远远甩在后面了。毕竟,什么
会在
“你应该少

动静来,对吗·”达格纳将军的声音从另一个方向传过来,他一直看着这两个人。
“他叫达格纳比特(Dagnabbit)”范德接着说。“对所有的族人来说,他都是一个
毅的战士和忠诚的伙伴。他在浅
镇被兽人包围,保护他的国王和亲人到最后一刻。他是达格纳唯一的儿
,而且和他父亲一样前途无量。矮人诗人们会长久传颂达格纳比特的名字。但我想这既不能平复老达格纳沸腾的血
,也不能抚
他心上的裂痕。(ButI'mguessingthatthought'shardlycoolingthe波ilinoldDagna'sblood,orhardlyplasteringthecrackinhisoldheart。译者:总觉得翻译的不像
语。)现在你
现了,一个短命、
沉又不屑一顾的呆
,破坏这破坏那,好像你的需求比我们任何人所知的都要重要似的。呸,我试过别把你放在心上。我试过从你的角度考虑。但你要知
,你是个固执己见的人。如果不学着闭上你的臭嘴,你更可能被靴
踩
石
里,而不是再次看到自己的家。”
“达格纳将军失去了他的儿
。”范德打断他,而这让盖
收敛了一
。
盖
·福斯慢慢后退,离开矮人,并穿过主
里的人群。他倾斜的走着,好像是要防备那些确实地刺激到他的言词一样。(Hewalked摸residelongthaninanystraightforwardmanner,though,asifwardinghisbackfromthepurtofwordsthathadsurelystunghim。)
“很
兴和你说话,”范德对盖
说,接着再次摇了摇他的手。“想想我说的,或者不,随你选。”
盖
·福斯明显愣住了,他坐在那里结结
了足有一分钟。