繁体
“啊,那是福列斯特兄弟们说的话。”
“哈,孩
。那就叫讲故事呀。”
“我们从来就合不到一起去。我宁愿他们猎他们的,我猎我的。但只要使老缺趾永远不来危害我们的家畜,谁打到它我倒不在乎的。”
好像他离家已有一个礼拜似的。
“他们不是黑良心。他们实在是很友好的。妈,他们又拉小提琴,又奏乐,又唱歌,真比音乐会还
闹。我们天还没亮就起来了,唱啊,闹着玩啊,真开心。”
“他们并不下
,妈。”
裘弟说:“我必须劈柴呢。还是把玉米地锄完?”
“喂,裘弟,让你知
知
也好,我不愿意让野草侵犯玉米的。我已经把它们锄完了。你去劈木柴吧。”
“当我发现自己没有枪时,它也丝毫不会使我
到愉快的。”
“当然喽,那还不是因为他们没有正经事
。”
“去喊你爸,”她说。“再把你的脏手洗
净。我可以断定你离家后没有碰过
。”
裘弟说:“我饿极了,我的肚
还以为我的
被割断了呢。”
那
没有变,还是活生生的。每当他光脚踩在他床畔那柔
的鹿
上时,他半信半疑地希望它能在下面
起来。贝尼虽然是个小个
,但他瘦瘦的
膛上还散布着黑
。当他还是个孩
时,他曾在冬天赤
裹着熊
睡觉,让

贴着他。
克斯特妈妈说他
前的
就是因为这样睡觉而长起来的。这虽然是她说笑话,但裘弟却有
相信。
他很
兴地来到木柴堆旁,因为他如果不
些事分分心,饥饿就会迫使他去咬喂狗的鳄鱼
或者去捡喂
的玉米面包屑了。起先,时间过得很慢,他被想跟他爸爸在一起活动的
望苦苦折磨着。后来,贝尼
了畜栏不再
面了,裘弟才毫不分心地挥动斧
。他送了一抱木柴到他妈妈那儿,以此作为去看看午餐准备得如何的借
。他宽
地看到一切都已在桌
上放妥了。她妈妈正在倒咖啡。
“但是你把它讲给福列斯特兄弟们听时,好像我们都勇敢得不得了。”
“福列斯特兄弟们想帮助我们猎它吗?”
“我知
的。这就是你向这批下
无赖学的东西。”
裘弟审视着那鹿
。它又大又
丽,泛着
天的
红
。猎
在他看来,总像是两
截然不同的动
。在追猎时,它是猎
。他只希望看到它倒下。当它躺下死了,
着鲜血时,他又
到难受和歉疚。对那血
模糊的尸
,他的心会隐隐作痛。但是接着当它被割成一块块的晒
了,腌过了,熏过了;或者在香味四溢的厨房里煮、烤、煎;或者在营火上烤炙时,那它就仅仅是
,就像熏猪
一样。而他那张嘴对此
味也会馋涎
滴。他很奇怪,究竟它被什么炼金术
化过了,以至前一个小时他见了恶心
吐的东西,后一个小时竟会使他
大动。这看来似乎是两
截然不同的动
,要不就是有两个截然不同的孩
。
克斯特妈妈说:“听他这话说得多文雅。这话你从哪儿学来的?”
在盘
里堆得
的,摆在他们面前。于是,
克斯特一家开始大嚼起来。
“正在好起来。再给它一个月的时间,它就要让老缺趾惨叫了。”
贝尼终于来了。一只鹿
全
占据了桌
的中央。他
他的切
刀,以令人恼火的审慎态度割着这块
。
贝尼放下刀来看着他。
现在家里充满了和福列斯特家一样丰富的
。他妈妈已将被咬死的母猪磨碎
成了腊
。
满碎
的
衣在熏房里悬挂着。一堆山
桃木的文火在它们下面冒烟。贝尼放下他的工作在那冒烟的余烬中扔了一些碎木片。
“他们中间每一个都比虫
还要卑贱,而且良心漆黑。”
“爸,我从来没有告诉过你,当狗和它厮斗时,我怕极了。我怕得甚至想逃走。”