繁体
小丘的斜坡上和寨
里面的树全
被伐掉,用于修建木屋了,从残留下来的树桩我们可以看
,一片多么好、多么繁茂的林
被毁掉了。在树木被搬走以后,大
分土壤不是被雨
冲走就是埋成了堆,只在那细泉从锅中溢
后形成的细
边上,有一块厚密的苗床,上面长着些苔藓、羊齿植
和蔓延在地面上的小
木丛,仍然在这沙地上摇曳着一片碧绿。
环绕在寨
周围的那片树林——他们说作为防御工事是太近了——仍然长得
大茂盛,靠陆地这边全都是枞树,而朝向海滩的那边则是大片枞树与长生橡树的混生林。
最后,我想可以朝寨
的方向返回了。
下我所
的地方是向东环抱锚地、伸
海中相当远的一个沙尖嘴,它半没人
中与骷髅岛相连。现在,当我起
的时候,我看到在沙尖嘴下面更远的地方矗立着一堵孤零零的岩
,它位于低矮的
木丛中,相当
,颜
特别自。我
上想到这可能就是本·葛恩谈到的那块白岩石,而说不定哪天真用得上那条小船,那我就知
到哪去找了。
伊斯班袅拉号仍然泊在锚地,但是它的桅
上果真飘着面骷髅旗——黑地
的海盗旗。就在我张望的时候,红光一闪,接着又是一声
响,激起了四面回声,这是又一颗炮弹呼啸着从空中飞过。这是最后的一次炮击。
这屋
除了构架外,里面几乎空空
,但是在一个角落里,有一块石板,摆放成炉床的样
,还有只陈旧生锈的铁篓
,装柴禾生火用。
我已经提到过的那凉飕飕的晚风,从这草草钉成的房
的每一个
隙里钻
来,在地板上持续不断地
洒着沙雨。我们的
睛里是沙
,牙齿里是沙
,晚饭里是沙
,沙
还在锅底的泉
中
着舞,整个就像快要烧开的麦片粥一样。我们的烟囱是屋
的一个方
,它只能让一小
分烟
去,而其余大
分烟还憋在屋
里,呛得我们一边咳嗽一边淌
泪。
太
刚刚落下去,海风飒飒地掠过树林,
动着锚地灰
的
面;
也远远地退下去了,
了一大片沙滩;在白天的炎
消退之后,冷空气透过我的外衣侵袭着我的肌肤。
后来我就沿着树林的边缘往回走,一直走到寨
的后方,也就是向着陆地的一面,于是很快便受到了那帮忠实的朋友的
烈
迎。
了勇气,向东经过一段很长的迂回,向岸边的树林摸去。
很快我就讲完了我的经历,然后便开始打量起四周来。木屋是由未锯方的松树树
钉成的,包括屋
、四
以及地板。地板有几

沙地表面一英尺或一英尺半。门
有个门廊,门廊下,有一
细泉向上涌人一个相当古怪的人工蓄
池里——不是别的,而是只船用大铁锅,底儿被敲掉了,埋到沙地里,正如船长所说,“齐吃
线”。
要是我们被允许闲坐着的话,我们早就会都唉声叹气的了,但是斯莫列特这个人决不会允许
现这
情况。所有的人手都被召集到了
我在地上趴了一会儿,观望着炮击之后海盗们的忙碌。在离寨
不远的岸上,那些人正用斧
砍着什么东西——稍后我才发现,原来是那只可怜的划
。而在靠近河
的地方,在树林里正燃着一堆篝火,同时,在岸线上的小拐角与大海之间,他们的一只划于在来回往返,上面的那些人,上午我见他们还是脸
沉的样
,这会儿却
兴得像个孩
似的大吵大叫。但是从他们的声音可以听得
来,大概是郎姆酒起了作用。
此外再说说这个葛雷,我们的新伙计,他的脸上缠着绷带,因为他在同反叛分
决裂时挨了一刀;而那个可怜的老汤姆·雷卓斯,还没有被埋掉,直
地靠墙躺着,
上覆盖着那面国旗。