繁体
“其实他很安全,”
丽儿说“他
抱着胳膊坐在岛上一个角落里,哀悼着他的父王的死——他也认为国王准是淹死了,其实,他连一
发都没有伤着。他的王袍虽然沾着海
,看上去倒比以前更华丽了。”
“我的孩
,”她父亲回答说“他们不敢,因为人民非常
我。安东尼奥把咱们放到一只大船上。船在海里才走
几海里,他就
着咱们坐上一条小船,上面既没有缆索、帆篷,也没有桅樯。他把咱们丢在那儿,以为这样一来咱们就活不成了。可是
里有一个好心的大臣,叫贡柴罗,这个人很
我,他偷偷在船里放了饮
、
粮、衣裳和一些对我来说是比公国还要宝贵的书。”
“那时候他们怎么没有杀死咱们呢?”米兰达说。
“真
谢您啊,亲
的父亲,”米兰达说“现在请告诉我,您为什么要兴起这场风狼呢?”
“
丽儿,”普洛斯彼罗说“
给你的差事你已经很忠实地办完了,可是还有一些事要办呢。”
“还有事要办吗?”
丽儿说。“主人,请允许我提醒您一下,您曾经答应过释放我。请您回想我给您
了多少重要的事情,从来没有对您撒过一次谎,没
过一次差错,伺候您的时候也从来没发过一句牢
。”
“主人,她是在阿尔及尔在非洲北
。
生的,”
丽儿说。
“喝,怎么!”普洛斯彼罗说“你忘了我是把你从什么样的磨难里救
来的啦。你难
忘记那个凶恶的女巫西考拉克斯了吗?她上了年纪,又好妒忌,腰弯得
都要着地了。她是在哪儿
生的?说,你说说看。”
“我离开他们的时候,他们都在找腓迪南哪,”
丽儿回答说“他们并不抱很大的希望,以为
睁睁看见他淹死了。船上的
手也一个没有少,尽
每个人都以为只有他自己得了救。他们虽然看不见那只船,可是它稳稳当当地停在海港里。”
“就这样吧,”普洛斯彼罗说“到时候我总会释放你的。”然后他又吩咐
丽儿去
些旁的事情。
丽儿立刻就去了,他先到刚才丢下腓迪南的地方,看到他仍然垂
丧气地坐在草地上。
“啊,少爷,”
丽儿看到他的时候说“我
上就把你
走。我觉得应该把你带去
丽儿把这场风暴有声有
地形容了一番,又说
手们怎样害怕,国王的儿
腓迪南是
一个
下海去的,他父亲以为看见自己心
的儿
被海狼吞下去死掉了。
“告诉你吧,”她父亲说“这场风狼会把我的仇人那不勒斯王和我那狠心的弟弟冲到这个岛上来。”
“这才是我的乖巧的
丽儿哩,”普洛斯彼罗说“把那个年轻的王
带到这儿来吧,一定得让我女儿见见他。国王在哪儿,还有我的弟弟呢?”
“对不起,亲
的主人,”
丽儿说,他因为自己显得忘恩负义了,觉得很惭愧。“我要听凭您的使唤。”
,他竟想夺取我的公国。过不久,由于那不勒斯在罗
的东南。王(一个有势力的国王,也是我的敌人)的帮助,他达到了目的。”
“啊,父亲!”米兰达说“那时候我是您多么大一个累赘呀!”
“没的话,宝贝,”普洛斯彼罗说“你是个小天使,幸亏有你,我才活了下来。你那天真的笑容使我能忍受住一切的不幸。咱们的
粮一直吃到在这个荒岛上登了陆。从那时候起,我最大的快乐就是教育你,米兰达,你从我的教育里得到不少好
。”
“唔,勇敢的
灵,”普洛斯彼罗对
丽儿说“你的事情
得怎么样呀?”
说完这话,
丽儿这个
灵刚好在他主人面前
现,来报告刮起风暴的经过,和他怎样
置了船上的人。普洛斯彼罗就用
杖轻轻碰了他女儿一下,她就睡着了。尽
米兰达永远看不见这些
灵,普洛斯彼罗却也不愿意让她听见他跟空气谈话(她会这么觉得的)。
“哦,她是在阿尔及尔
生的吗?”普洛斯彼罗说。“我得把你的来历说一遍,我看你是不记得了。没有人听到这个坏女巫西考拉克斯的妖术不害怕的,所以她从阿尔及尔给赶了
来,
手们把她丢在这里。你心太
,不能照着她的邪恶命令办事,她就把你囚在大树里,我发现你在那儿哇哇哭着哪。要记住,是我把你从那场磨难里搭救
来的。”